というフレーズがありました。主人公が彼女に振られてしまった後に、友人との話の一部です。
これは主語が略されており、正確には「Did you have a scene?」となります。
さて、ここの「scene」ですが、場面や状況ではあるのですが、僕は自然にプラスイメージを持っていたんです。しかし、ここでは
「Did you have a scene?」=「Did you have a big urgment」
と、言い換えることができるようです。
口論や論争、って意味ですね。
もっと砕けたら「ひと悶着あったのかい?」ですかね。
他にも「scene」の使い方としては、「make a scene」ってのもあります。
ググったら以下でした。
______________________________________
7:可算名詞 《口語》 (見苦しいふるまいの)大騒ぎ,醜態.
「His old girlfriend made a scene at his wedding. 彼の昔のガールフレンドが彼の結婚式で(泣いたりわめいたりして)騒ぎ立てた.」
______________________________________
|
レストランなどで、以下のように使われるみたいです。
「Don't make a scene!」
0 件のコメント:
コメントを投稿