1/04/2017

Keep Fingers Crossed 英語

Keeps Fingers Crossed

僕がPI(ラボの上司)と「いくつか研究助成を応募しているけど結果待ちなんです。」といった内容を会話している途中に、上司が

「人差し指と中指をクロスさせるジェスチャー」をして「あとはコレだね!」みたいなことを言われました。
ニュアンスで「祈るだけだね。」っぽいと感じたのですが、実際は…

指をクロスさせることにより十字架を示しているようです。
つまり、神に祈る→幸運を祈る→うまくいきますように

「あとは運任せ」とはニュアンスが違って、「強く祈る」だから「うまくいってくれ~、おねがい~、たのむ~」というニュアンスでしょうね。

Thumbs Up
(親指を立てて)して「Good Luck」のほうが馴染み深いですが
このFingers Crossedも使えたらかっこいいかも。

でも個人的にキリスト教でもない自分が十字架のジェスチャーするのは馴染めないかな。

やっぱり、Good Luckがいいな。

(ターミネーターのインパクトが大きいのかも)
アメリカ自然史博物館のチョコボ

0 件のコメント:

コメントを投稿