4/26/2017

「~にかかる~」 変な日本語? 英語では?


あまり見たことない日本語を事務的なメールで頻繁に目にしたので英語だとどうなるのか?と思いました。

日本語例

1;○○大学卒業にかかる「学位記のコピー」をご 提出ください。
2;○○材料にかかる記者会見を以下の日時で実施いたします。


漢字では「斯かる(かかる)」と記載できる様子。「かくある」から変化。
英語ではsuch」や「like this
と記載するらしい。

では、例文を英語にして見ましょう。日本語は主語がないことが多いので、自分で勝手に想像しました。

1; Please submit the copy of  your diploma such graduates of the university.

2; We plan to hold the press conference such this material of ○○.

うーん、だめだ。変になってしまう。

「かくある」ではなくて「関連する」「関係する」でも、なんか変。

「~にかかる~」を「~の~」にしたらバッチリやん。
英語でも「of」でええし。

なんやねん「~にかかる~」って。

無理、使えん…


0 件のコメント:

コメントを投稿