12/06/2016

守・破・離 英語は?

 「守破離」 

研修医2年目、整形外科をローテしている時に、部長に勧められて参加した学会のネームタグにバックプリントとしてデザインされてあったので、初めて知りました。

日本の武道や茶道などで用いられるようです。
僕が海外留学する前に、素晴らしい上司より、お言葉としていただいた言葉の一つでもあります。

日本だけの考え方かな?と思いましたが、どうでしょう。
アメリカにはこういった格言はあるのでしょうか?
僕は目にしたことありません。
僕が思い浮かべる米国の格言っぽいのは、スティーブ・ジョブズの「connecting dots」でしょうか。

日本の歴史はすごいなぁ、と改めて思います。

じゃあ、英語でなんて言うんだろ?
と思って、wikiで調べました。以下引用です。
____________________________________

shu (守) "protect", "obey" — traditional wisdom — learning fundamentals, techniques, heuristics, proverbs

ha (破) "detach", "digress" — breaking with tradition — detachment from the illusions of self

ri (離) "leave", "separate" — transcendence — there are no techniques or proverbs, all moves are natural, becoming one with spirit alone without clinging to forms; transcending the physical
____________________________________
引用終わり。

自分は、「守」すらできていない…
やはり一流になるのは一筋縄ではありません。
自分の能力をあらためて再認識することとなりました。

なんか、もうね、いろいろ落ち込みます。

ロウワー・アンテロープ・キャニオン

0 件のコメント:

コメントを投稿