12/20/2016

round out その他 英語

Round out」とはどういった意味なのでしょうか

Round out your trip!
ホテルや飛行機を予約すると、このような題名でメールを貰います。

Round out をググると
1;丸みをつける
2;仕上げる、締めくくる
3;(数値を)切り上げる
など、と訳されております。

単純に訳語から訳すと
「あなたの旅行を仕上げる!」となりますが、これじゃ味気ないですね。

そのメール内容には予約の確認に加えて、
「レンタカーは、予約しませんか?」や、「お勧めのレクリエーションはどうですか?」という、お勧めが添付されております。
宿泊の延長などもお勧めされます。

こういったことから考えるに
Round out your trip!
「あなたの旅行をより良いものに!」とでも訳せるのでしょうか?

ほかにも、Round out 女性~ となれば、「女性が丸みを帯びる」といった意味になるようです。

奥深い…

最近は、やっとニュースのトピックとなる見出しなどが、どういう意味かなんとなくわかるようになりました。

渡米しばらくは、アメフトの試合結果でも、見出しでは買ったのか負けたのか、わからんかったからなぁ。

例えば、
Raiders Are Back in the Drivers Seat, but Can They Stay There?
これは、直訳すると
「レイダーズは運転席に戻るが、彼らはそこにとどまることができる?」
となります。意味分からん…
解説すると、
NFLチームのレイダースは、近年まれに見る強さで、AFC西地区首位+プレーオフ出場もほぼ手中に収めていたのですが、ライバルとなるチーフスに2週前に負け、自力プレーオフ出場が微妙な立場にあったのです。
しかーし、なんと先週はチャージャーズに勝利しAFC西地区首位!!
このまま行けば、地区優勝+ディビジョナル・プレーオフのシード獲得!!
つまり
「レイダースは地区優勝+プレーオフ・シード獲得する順位に返り咲いたが、それを維持できるのか?」
ということでしょう。たぶん…




0 件のコメント:

コメントを投稿