3/01/2017

Can you do me a favor? 英語

良く聞くフレーズで「Do me a favor?

があります。

しかし、どういった状況で使うのか?
フォーマルなメールで使うのか?
親しい友人の間柄で使うのか?
無理なお願いで頼むのか?
キレ気味に、強制的に頼むのか?

よく分かりませんでした。

先日、実際にラボメンバーに言われました。

統計解析のデータをやり取りしている時、マスターデータを僕が持っていて、それを譲渡したのです。こんな感じ。

~統計解析について議論中。次の案件に入る前に~

同僚「ちょっとお願いなんだけど。カテゴリ・データを文字でなく数字に直してもらえる?」

ちょっとお願いなんだけど」=「Can you do me a favor?

でした。

詳しく解説すれば、
僕はマスターをもっているので変換(出力;Export)のやり方で一発で出来る。自分でやればエフォートを割かれる。
という状況。

使わないほうが良いと思う状況は(自分の経験則から)
・上司にモノを頼むときには使わない。
・相手がやって当然のときには使わない。
・フォーマルには使わない。
・メールでは使わない(ほうが良い?)。
・相手が絶対やってくれないと思われるときには使わない。

謙譲語みたいに使うのかな?と思います。

僕は「Let me Please let me
を、よく使います。
Do me a favor?は難しいなぁ

英語にも敬語や謙譲語あるのを忘れないようにしたいです。



0 件のコメント:

コメントを投稿